KIMAGURE ORANGE ROAD

DVD 07 Episodes 30-34

 

Version 1.0 (février 2010) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 8 et 9) pour la version VOSTF de Déclic Images par Tcv

Episode 30 – Le conte des feuilles ! Le premier amour-enfer de Kurumi. (1ère diffusion au Japon : 26 octobre 1987)
Le titre japonais « Konoha Monogatari » fait référence dans le langage familier aux petites histoires d'amour, mais il signifie littéralement « Conte des feuilles (qui tombent) ». Notez comment et combien de feuilles (gingko biloba) apparaissent symboliquement dans cet épisode.

02:46 [Komatsu] "Kyosuke, t'as un instant ?"
02:51 [Kyôsuke] "Quoi ? C'est dégueulasse !"
Le « Uffuuun ! » qu'on entend ici n'est pas vraiment un vrai mot. Komatsu imite une femme riant de manière sensuelle.

03:31 [Komatsu] "Tu utilises un shampoing spécial ? Quel doux parfum."
03:34 [Fille] "Entraîneur !"
Parfois des petites choses, aussi bizarres soient-elles, deviennent extrêmement tendance. « Asa-shan » (shampoing pour cheveux avant d'aller à l'école) ou « Shampoing du matin » était une marotte au début des années 80 !

04:55 [Yûsaku] "Princesse Hikaru, je suis là ! Je vous ai apporté votre boisson !"
04:59 [Hikaru] "C'est quoi ça ?"
05:01 [Hikaru] "Je t'avais demandé un café au lait !"
05:04 [Yûsaku] "Oui, mais il n'y en avait plus..."
05:06 [Yûsaku] "Un jus de fruits, c'est bon aussi."
Les deux sortes de lait qu'on trouve dans les écoles sont le lait normal et le café au lait. Au Japon, le café au lait est aussi commun que le lait chocolaté aux Etats-Unis.

13:21 [Manami] "Tu aimes... Tu aimes..."
13:26 [Manami] "les grillades ?"
Le jeu de mots ici joue sur la transition de « suki » (aimer, apprécier, etc.) à « sukiyaki » (fondue de boeuf et de légumes dans un bouillon, c'est un plat de première qualité). Les grillades au Japon sont des « yakimono ». Manami voulait demander à Hayami s'il avait quelqu'un en vue, ou aimait déjà une personne.

20:42 [Hayami] "Au revoir, Kurumi ! Je t'écrirai dès que j'arrive !"
Notez le ruban rouge. Les lecteurs assidus des notes de traduction doivent déjà connaître le sens d'un lien en rouge (voir épisode 23).

Episode 31 – Madoka et Yusaku ! La course des jeunes amants en fuite ! (1ère diffusion au Japon : 2 novembre 1987)

01:23 [Komatsu] "Kyosuke, t'as entendu la dernière ?"
01:25 [Komatsu] "Yusaku a déclaré sa flamme à Madoka."
Souvent dans les séries animées, ce sujet apparaît exagérément théâtral aux occidentaux, mais les confessions amoureuses (« kokuhaku ») sont une grande affaire pour les adolescents japonais, au point qu'ils prennent cela extrêmement au sérieux !

05:08 [Hikaru] "Yusaku est un ami d'enfance..."
05:11 [Hikaru] "et ça me gênait qu'il tourne autour de moi comme ça."
L'onomatopée (« Buuun ! ») prononcée ici par Yûsaku est généralement utilisée pour décrire des choses qui volent - avions, insectes, etc. - similaire au « Bzzz » utilisé en anglais et en français.

12:41 [Kyôsuke] "Sui... Suicide ?"
12:43 [Komatsu] "On les a vus monter dans le train en direction des chutes de Nuno."
12:48 [Komatsu] "C'est un lieu célèbre pour ses nombreux suicides."
Dans cet épisode, les chutes sont appelées ainsi en hommage à M. Nunokawa, président des studios Pierrot !

18:34 [Commentateur] "Oh, il vient de faire tomber Hiro avec un osotagari !"
Etant moi-même ancien judoka, on dit plutôt en France « osotogari », c'est un mouvement de fauchage extérieur des jambes qu'on apprend dès la ceinture blanche. Remarquez aussi la personne à gauche du commentateur, elle ressemble à Toranosuke Arashi de la série animée de catch « Tiger Mask », qui est très connue au Japon.

Episode 32 – Les anniversaires sont toujours fêtés 2 fois ? Kyosuke joue avec le temps. (1ère diffusion au Japon : 9 novembre 1987)

00:36 [Kyôsuke] "On est le 15 novembre !"
00:40 [Kyôsuke] "Alors ?"
00:41 [Kurumi] "Ah, c'est le jour de la gym !"
00:41 [Manami] "Mais non, tu te trompes."
« Taiiku no Hi » (Journée Nationale de la Gymnastique, 10 Octobre) commémore les Jeux Olympiques de Tokyo qui se sont ouverts le 10 Octobre 1964, et est célébré tous les ans depuis 1966. Les lois sur les jours fériés nationaux ont été amendées en 1998, et appliquées en 2000, le « Taiiku no Hi » est désormais fêté le deuxième lundi d'Octobre Monday in October. Aussi étrange que cela paraisse, cette modification a été faite pour que les gens ne travaillant pas le samedi puisse bénéficier d'un week-end de trois jours !

00:47 [Manami] "C'est le jour où le bébé panda est né."
Les pandas sont des vedettes au Japon. La naissance d'un bébé panda est pratiquement assurée de faire les gros titres des nouvelles.

01:42 [Représentante] "Je vous téléphone au sujet des produits de maquillage Bijo-Bijo !"
01:45 [Kyôsuke] "On a tout ce qu'il faut."
Les représentantes en cosmétiques (comme pour la fameuse marque Avon) sont également nombreuses au Japon. Ici, la phrase « Bijo-Bijo » est un jeu de mot basé sur « Bijo » (belle femme) et « Bisho-Bisho » (être trempé jusqu'aux os).
« Maniattemasu » est une manière ordinaire et formelle pour dire qu'on n'est pas intéressé par une offre non sollicitée. Littéralement, cela signifie « Je/Nous avons assez/plein de cela ».

04:13 [Kyôsuke] "Un chien ? Un cochon ? Un blaireau ?"
04:18 [Kyôsuke] "Alors t'es quoi ?"
Ce qui est traduit ici par « blaireau » est appelé « tanuki » en japonais. Dans les contes asiatiques, un « tanuki » est capable de prendre diverses apparences, y compris humaines.

Episode 33 – Mystérieuse Madoka ! Un champignon et la vérité à 120%. (1ère diffusion au Japon : 16 novembre 1987)

01:58 [Master] "Le Psilocybe veriginosa ou champignon de la vérité."
Dans le script original (le nom est « Asaohyou Hyou »), l'auteur précise aux comédiens que ce champignon n'existe pas dans la réalité !

04:25 [Komatsu] "Dire que le destin nous a fait tirer le même bâton !"
Dans le script original, il s'agit plutôt d'un fil (jaune) du destin. C'est encore une référence au fil (rouge) du destin (voir épisode 23).

04:37 [Komatsu] "«Les véritables sentiments.»"
04:40 [Komatsu] "«Le pénétrant automne et ses champignons» par Seiji."
Les tentatives poétiques de Komatsu ne sont pas dignes de gagner un prix. La traduction en tient compte.

12:21 [Hatta] "Un misérable comme moi pourra-t-il recevoir un peu de ton amour ?"
« Ai no te » (littéralement « Hands of Love ») est une expression commune toujours utilisée lors des campagnes de charité pour recueillir des dons.

Episode 34 – Panique ! Madoka dans la contrée des merveilles. (1ère diffusion au Japon : 23 novembre 1987)

00:05 [Kyôsuke] "L'automne arrivant, les collines troquent leur vert manteau"
Ici, Kyôsuke tente un « haiku » (petit poème court japonais).

06:46 [Grand-père] "Ça risque d'être fatiguant, mamie."
Petite faute d'orthographe : « fatiguant » est le participe présent du verbe « fatiguer », il aurait fallu utiliser l'adjectif « fatigant ».
Ici, le grand-père s'adresse à son épouse avec « Baasan » ou « Mamie ». « Baasan » est une façon moins formelle de dire « Obaasan ». On a aussi la manière familière : « Obaachan » (qui est utilisée par Kyôsuke et compagnie) ou la manière respectueuse : « Obaasama » (utilisée par des proches hors du cercle familial, par exemple Hikaru).

11:04 [Akemi] "Où étais-tu passé, Tsubasa ?"
11:07 [Akemi] "Mais qu'as-tu à la patte ?"
« Tsubasa » signifie littéralement « ailes ».

13:34 [Grand-père] "Puis, le soir de la fête..."
13:47 [Grand-père] "Le jeune homme était rentré."
13:57 [Hikaru] "Toutes mes félicitations !"
De tels portraits de père donnant la main de leur fille sont très communs dans les comédies japonaises - d'où le commentaire d'Hikaru.

20:59 [Madoka] "Ah, la poupée au chapeau rose est mignonne !"
La poupée est un « Kappa » est une créature amphibie qui apparaît souvent dans les contes japonais. Elle est généralement représentée comme un humanoïde proche d'une grenouille avec un bec d'oiseau. Dans le manga, Izumi Matsumoto se représente parfois comme un « Kappa ».

A la différence du premier coffret (DVD Déclic Images 1 à 5), on n'a plus le choix d'affichage des paroles des génériques transcrits en rômaji, seule la traduction en français est disponible.

Retour à la page principale de KORiginal