KIMAGURE ORANGE ROAD

DVD 05 Episodes 21-24

 

Version 3.2 (mars 2012) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 6) pour la version VOSTF de Déclic Images par greg_is_dead et Tcv

Episode 21 – Le pincement de Kyosuke, une tempête et le doux murmure des collines. (1ère diffusion au Japon : 24 août 1987)
Le titre original fait référence à « Arashigaoka », qui signifie littéralement « Colline Orageuse », c'est en fait le titre japonais de l’oeuvre classique d’Emily Brontë « Les Hauts de Hurlevent ».

05:55 [Hatta] "Oh ! Je ne peux pas me retenir plus longtemps. J'y vais..."
06:00 [Komatsu] "Imbécile ! Si tu ne peux pas te retenir, qu'attends-tu pour aller aux toilettes ?"
06:04 [Hatta] "Ah ! Les toilettes... J'y vais ! ?"
Cette séquence s’articule autour d’un jeu de mots plutôt osé (ce sont Komatsu et Hatta, après tout) avec l’expression « itchau » qui peut avoir plusieurs significations :
1. « Je vais le dire »
2. « Je vais aller [quelque part] »
3. « Je vais faire [quelque chose de sale] »
La première fois, Hatta utilise l’expression dans le sens « Je vais le dire ! ». Komatsu tente rapidement de dissuader Hatta en insinuant que celui-ci voulait dire « Je vais me faire dessus ! ». Au 3ème « itchau », Hatta en change le sens pour « Je vais aller aux toilettes ! ».
C’est enfin un jeu de mot vulgaire parce que, dans la bouche des adultes, « itchau » signifie « avoir un orgasme ».

06:46 [Kyôsuke] "À cet instant,"
06:47 [Kyôsuke] "je pensais à avoir ma première «expérience»."
« Hitonatsu suichau » ou « avoir son aventure estivale » est un euphémisme pour « perdre sa virginité », avec une légère nuance poétique.

08:53 [Komatsu] "Le tonnerre ! Je ne supporte pas le tonnerre !"
08:55 [Hatta] "Oh ! Je ne veux pas qu'on m'enlève mon nombril !"
On raconte aux petits enfants japonais que les Oni sont des créatures vivant au sommet des nuages. Quand les Oni sont de mauvaise humeur, ils lancent la foudre et le tonnerre et viennent ravir les nombrils des enfants. Visiblement, Komatsu et Hatta croient toujours à cette fable.
D’après cet article du dictionnaire japonais en ligne; les Oni, initialement des êtres spirituels et neutres comme les dieux ou les esprits des morts, sous l'influence du bouddhisme de la période Nara, devinrent les créatures horribles qui peuplent l'enfer, puis tout ce qui est démoniaque et dangereux dans le monde actuel. Finalement quand la société devint insécurisée à la fin de la période Heian, le terme désignait les brigands. Un Oni est fréquemment représenté avec 2 cornes et fourrure de tigre, car la porte du monde des Oni est dans le sens boeuf-tigre (ushi-tora), c'est à dire le nord-est d'après l'Onmyôdô. Il est à noter que la 1ère diffusion de KOR au Japon a été précédée par celle de Urusei Yatsura, d'après l'oeuvre de Rumiko Takahashi. Cette série (plus connue en France sous le nom de Lamu) met en scène des Oni.

14:34 [Komatsu] "Tu sais quoi, il doit être en train..."
14:36 [Komatsu] "... de faire «miaou-miaou» avec elle !"
14:39 [Hatta] "«Miaou-miaou» ? Il est là."
14:42 [Komatsu] "Ça alors ! Qu'est-ce que tu as exactement dans la tête ?"
Si l’onomatopée « nyan nyan » représente un miaulement, c’est aussi le mot de bébé pour « chat ». Les adultes l’utilisent pour évoquer une « relation intime ». Dans la séquence, Komatsu utilise ce dernier sens, pour indiquer qu’il croit que Kyôsuke et Kumiko sont en train de coucher ensemble. Il imagine que Hatta connaît cette signification, ce qui n’est pourtant pas le cas.

19:30 [Madoka] "Donnons-nous rendez-vous ici-même, l'année prochaine."
19:37 [Kumiko] "En route vers chez moi..."
19:42 [Kyôsuke] "Alors qu'elle déposait la lanterne sur l'eau,"
19:47 [Kyôsuke] "j'avais la conviction que l'opération allait réussir."
Les cérémonies « Bon », qui tirent leur origine du bouddhisme chinois, se déroulent mi-août. La croyance veut que les esprits des ancêtres rendent visite à leurs descendants au débuts des cérémonies Bon. On leur adresse des prières puis les esprits sont symboliquement renvoyés avec les honneurs en confiant à une rivière des petits bateaux (en fait, des petites lanternes de papier). Cette pratique se nomme « Shôryô Nagashi », ou « Tôrô Nagashi ». Pour bon nombre de gens, ces cérémonies n’ont pas vraiment de connotation religieuse mais elles offrent l’occasion aux familles de se rassembler et d’échanger des voeux.

Episode 22 – Liaisons d'adultes, le retour secret de Madoka au petit matin. (1ère diffusion au Japon : 31 août 1987)

18:41 [Yukari] "Là-bas sur quelqu'un d'autre,"
Le ruban rouge que Yukari enroule autour de Madoka et Kyôsuke nous semble anodin à nous les occidentaux. Pourtant, ce geste fait référence à une très importante légende japonaise. On dit que deux personnes liées par un fil rouge sont destinées à s’aimer et à rester ensemble leur vie durant. Ce symbole apparaît également dans un des films d’Urusei Yatsura.
En réalité, les paroles de la chanson ont été composées par Reiko Yukawa, qui est l’un des plus grandes parolières de l’histoire de la chanson japonaise. Il faut remarquer que, contrairement à la plupart des animés, presques toutes les chansons de KOR furent composées comme n’importe quelle autre chanson de variétés par des artistes à succès tels que Mlle Yukawa ou Masao Urino, dont les chansons régnèrent sur les tops tout au long des années 80 et 90. « Night of Summer Side », se placa par exemple au top 10, alors que son interprète Masanori Ikeda était un chanteur-idole du moment (aujourd’hui, il reste une des grandes stars de la télévision nippone).

Episode 23 – La dispute de Kyosuke et Madoka, le duo du marathon des sentiments. (1ère diffusion au Japon : 7 septembre 1987)

01:15 [Yûsaku] "Mais où est-ce qu'il se cache ?"
01:24 [Homme] "T'as un problème ?"
L'homme qui essaie un tee-shirt (sur lequel est imprimé un panda nommé « Tonton »), est dessiné afin de ressembler à un croisement entre un yakuza très commun et un camionneur.

02:13 [Délégué] "Nous aimerions choisir la personne qui va être sacrifiée."
02:15 [Délégué] "Quelqu'un aurait-il des suggestions ?"
Des sondages scolaires comme celui-ci sont souvent menés par un représentant des élèves.

02:54 [Komatsu] "Oui, à sa façon de mordre dans un sandwiche, c'est un «estomac sur pattes» !"
03:00 [Hatta] "Cette façon de raisonner est plutôt... «pâtes» très bien..."
C'est « sandwich » d'après le nom du lord anglais qui a utilisé ce mode de repas.
Komatsu commence par « Igangaa » qui fait référence à « Gangaa » de « Astro Gangaa », un robot d'une série animée dans les années 70. Le jeu de mot fonctionne comme ceci : « Igangaa » devient « Ikangaa », où « Ikan » signifie « pas bien » dans le dialecte d'Osaka, ce qui fait que cela sonne comme « ce n'est pas très bien ».

05:09 [Kyôsuke] "Fais cette course à mes côtés, je te dis !"
05:11 [Madoka] "Quel est ton problème, brave petit ?"
05:16 [Kyôsuke] "On dirait que je vais devoir te remettre les idées en place !"
05:23 [Kyôsuke] "Espèce de garce obstinée !"
05:25 [Madoka] "Oh,cher Kyosuke ! Je me trompais ! Pardonnez-moi s'il vous plaît !"
05:30 [Madoka] "Pardonnez-moi s'il vous plaît !"
Dans cette séquence, Kyôsuke parle comme un gangster stéréotypé ou même comme un samourai, de manière très rude. Dans le même temps, Madoka (en pensée seulement !) répond comme la femme soumise du samourai !

05:58 [Komatsu] "Montagne."
05:58 [Hatta] "Rivière."
Cette séquence dans laquelle les mots « Montagne » et « Rivière » sont échangés, se réfère au signe basique de reconnaissance utilisé par les soldats ou les espions durant l'histoire du Japon.

06:09 [Komatsu] "... tu vas réussir à courir très vite sans le moindre entraînement !"
...
06:17 [Komatsu] "Absolument ! Je rêve de pouvoir l'enseigner aux coureurs olympiques !"
Dans la VO, Komatsu parle plus précisément des frères Sou et de Seko, qui étaient trois des meilleurs coureurs de marathon de la fin des années 70 et du début des années 80. Ils devinrent des célébrités que les coureurs actuels de marathon, amateurs ou professionnels, prennent pour exemple.

07:14 [Hatta] "O.K., et maintenant la fraise."
Si vous y regardez de plus près, cela ne ressemble pas à une fraise, mais plus à une cerise. En écoutant la VO, Hatta semble bien parler de fraise (« ichigo »). Cependant dans ses liner notes, AnimEigo parle de « free anko ». On pourrait se demander si cette « fraise » n'est pas aussi composée avec du « anko », amuse-gueule fait d'haricots rouges, de sucre et d'un peu de sel. Il a la consistance pâteuse du beurre de cacahuète, et est habituellement très doux. Il est souvent servi sur le haut des crèmes glacées, ou à l'intérieur d'une pâtisserie nommé « an-pan » (qui est un surnom pour « anko-pan » ou « pain anko »).

09:01 [Hikaru] "À partir de demain, je vais lui préparer des repas plein de vitamines..."
Hikaru se refère aux aliments connus pour donner de l'énergie, habituellement à cause de leur forte teneur en sucres rapides et lents, ainsi qu'en sels minéraux. Ils permettent de lutter contre l'acidose dûe à l'accumulation d'acide lactique pendant un effort intense et prolongé. « Gatorade » par exemple, est considérée comme une boisson énergétique. En pharmacie, on peut trouver des compléments vitaminés, et il existe même des « pâtes vitaminées » (en vitamine B) au Canada ou des « ramen vitaminés » au Japon.

10:19 [Hikaru] "Depuis qu'il a appris à nager, il s'entraîne sans compter..."
« Omoikondara shiren no michi wo... » : ces mots viennent du thème de la chanson de « Kyojin no Hoshi » (dont la traduction littérale est « La Star des Giants »), une série animée des années 70. Le titre (qui est lui-même un jeu de mots à plusieurs niveaux) se réfère à la « star » des « Tokyo Giants  » (célèbre équipe de baseball), Hyuuma Hoshi (« étoile » en japonais), qui a été forcé par son père de devenir une vedette du baseball. Depuis sa plus tendre enfance, Hyuuma devait suivre un entraînement intensif de manière quotidienne. « Kyojin no Hoshi » est devenu un spectacle à succès, parce qu'il faisait partie de la société japonaise contemporaine, si tant que lorsqu'un père forçe son fils à s'entraîner, on se référe (avec une pointe d'humour) à « Monsieur Hoshi ». Ryuunosuke et son père dans « Urusei Yatsura » (« Lamu » en France) en sont un classique exemple. Cette séquence est particulièrement amusante, quand on apprend que la voix de Kyôsuke Kyosuke, Tooru Furuya, est aussi celle de Hyuuma Hoshi dans « Kyojin no Hoshi », alors encore un adolescent !

11:17 [Yûsaku] "Le nom de cette personne est composé de trois syllabes..."
11:20 [Yûsaku] "Il commence par «Hi» et finit pas «ru» !"
Petite faute : "et finit par...". Le prénom Hikaru ne s'écrit pas avec des kanji mais avec trois caractères en hiragana, correspondant aux trois syllabes « hi », « ka » et « ru ».

11:35 [Hikaru] "C'est impossible de courir vite avec des jambes arquées comme les tiennes !"
« Ganimata » (litérallement « Pattes de crabe », appelé parfois aussi « ‘O’-Kyaku », « Jambes en ‘O’ » ou « Jambes arquées ») apparaît quand les jambes s'écartent, formant un espace exagéré entre les genoux. Ce n'est pas très esthétique, mais a une allure comique. Les personnes avec les jambes arquées sont surnommées « Jambes en ‘O’ », car leurs jambes ont la forme d'un «  O  ». Par opposition, les personnes aux jambes resserrées sont des « ‘X’-Kyaku ». Quelques personnages masculins dans les séries animées ont les jambes arquées juste pour donner une touche d'humour. Ils peuvent même être vus en train de courir avec les jambes arquées. Les détracteurs d'Hikaru citent souvent cette scène pour justifier pourquoi elle doit disparaître. Il faut reconnaître qu'elle n'arrête pas de maltraiter Yûsaku, se montrant parfois odieuse.

Episode 24 – Kazuya Tojo, la surveillance d'un enfant turbulent. (1ère diffusion au Japon : 14 septembre 1987)
Dans le titre, Déclic Images a laissé « Tôjô » car ils ont dû penser que c'était son nom de famille. Or cela désigne une entrée en scène qu'on pourrait traduire ici par « Voici... ».

05:39 [Kyôsuke] "Peut-être que j'ai développé... des pouvoirs de télépathie..."
05:47 [Kyôsuke] "Hourra !"
Kyôsuke s'écrie « Banzai » qui est un mot signifiant littéralement « Prospère pour toujours! », et la plupart des Américains le connaissent uniquement comme le cri de guerrre des troupes japonaises dans les films de la Seconde Guerre Mondiale. Cependant, il est utilisé familièrement de nos jours pour exprimer un sentiment de grande excitation. Si vous étiez un otaku et un mordu de KOR, vous auriez crié « Banzai ! » quand ce premier coffret DVD de KOR en VOSTF est enfin sorti !

Retour à la page principale de KORiginal