KIMAGURE ORANGE ROAD

DVD 04 Episodes 16-20

 

Version 3.0 (février 2010) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 4 et 5) pour la version VOSTF de Déclic Images par Lidl, Biki et Tcv

Episode 16 – Vous y croyez ou pas que Madoka a vu un ovni ? (1ère diffusion au Japon : 20 juillet 1987)

05:04 [Kyôsuke] "... l’ovni était l’oeuvre de Kurumi."
Au Japon, « UFO » (Unidentified Flying Object / Objet Volant Non Identifié) est pour ainsi dire synonyme de « vaisseau spatial », donc les UFO / OVNI sont en l’occurrence des IFO / OVI (Objets Volants Identifiés) !

05:50 [Hatta] "Nos prises de vue précises !"
05:50 [Komatsu] "Notre impressionnante curiosité !"
05:52 [Hatta] "Et notre capacité à violer la vie des gens !"
05:56 [Hatta] "Ces trois critères font de nous d’excellents reporters !"
Pour faire la promotion d’un produit, le marchand japonais standard vante classiquement ses trois principales caractéristiques ou qualités pour convaincre l’acheteur potentiel. La formule usuelle est « Sanbyooshi sorotte ! », que l’on peut traduire littéralement par « trois fonctions en parfaite harmonie ».
Dans la présente scène, Komatsu et Hatta utilisent précisément cette formule : en d’autres termes, ils s’efforcent sans aucune gêne de faire leur autopromotion.

09:51 [Hikaru] "Comment ? Tu veux dire que tu ne crois pas en leur existence ?"
09:56 [Hikaru] "Hein ? Et tu prétends faire partie de la «Nouvelle Génération» ?"
Au milieu des années 80, un commentateur introduisit le terme « shinjirui », que l’on pourrait traduire par « nouvelle génération ». A l’instar de l’appellation « Generation X » aux Etats Unis, le terme fait référence à la génération de jeunes qui ont grandi dans l’opulence et les excès consuméristes du Japon de l’explosion économique; des jeunes gens si différents de leurs prédécesseurs que « leurs aînés ont dû les trouver si bizarres qu’ils ont pu croire être confrontés à une nouvelle espèce d’être humain ». (Joseph J. Tobin, « Re-Made in Japan », Yale Univ. Press, 1992)
Souvent, ces jeunes adultes étaient des collectionneurs obsédés (d’objets souvent inutiles) ou s’occupaient par d’autres loisirs méprisables aux yeux de l’ancienne génération. L’Otaku d’animation serait, bien entendu, une variété particulièrement mal vue de « shinjinrui ».
La critique d’Hikaru et la réaction de Yûsaku comportent un effet comique basé sur ces connotations de « shinjinrui » : Yûsaku croit comprendre qu’Hikaru pense qu’il n’appartient pas à l’espèce humaine !

13:50 [Proviseur] "Faites de l'exercice, évitez les accidents..."
13:54 [Proviseur] "... Et arrangez-vous pour que ces vacances d'été soient enrichissantes."
Dans à peu près toutes les écoles qui ont un espace de rassemblement, le principal s’adresse régulièrement aux étudiants des allocutions telles que celle de cette scène. En fait, une scène comme celle-ci est si habituelle et les paroles prononcées sont d’une telle banalité que ça sent le réchauffé soporifique...

15:33 [Amie de Madoka] "O.K. ! En route pour Okutuma !"
Okutuma est un centre touristique de l’ouest de Tokyo.

Episode 17 – L’été de la tentation, un double rendez-vous imprévu. (1ère diffusion au Japon : 27 juillet 1987)

00:11 [Kyôsuke] "Les longues vacances d'été tant attendues étaient finalement arrivées."
00:17 [Kyôsuke] "Pourtant,"
00:21 [Kyôsuke] "avec tous ces devoirs à faire..."
Il va sans dire que le système scolaire japonais est l’un des plus rigoureux au monde. De fait, toutes les écoles envoient leurs élèves à leurs courtes vacances avec une tonne de travail à faire. Certaines demandent un journal de bord et des ensembles de problèmes journaliers à compléter.

14:11 [Komatsu] "L’huile de Kazuya est une huile de qualité supérieure !"
14:15 [Komatsu] "Pas vrai ?"
14:15 [Hatta] "Regardez ?"
14:17 [Komatsu] "De l'huile de cuisine ?"
Hatta utilise ici de l’huile de cuisine, celle utilisée pour frire les tempura.
Ici la qualification de l’huile par AnimEigo « Super Ultra-Special Premium High-Grade Delicious » est quand même assez marrante, ce qui ne ressort pas avec la version DI. Il faudrait comprendre ce qu’ils disent exactement en japonais pour comparer.

19:13 [Madoka] "T’es nul ! Tu as faux à presque la moitié d’entre eux !"
Ici Madoka imite un méchant professeur.

Episode 18 – Le défi de Madoka, la vague légendaire «Big Monday». (1ère diffusion au Japon : 3 août 1987)

Dans le script original, il s’agissait du « Big Wednesday » mais il a été changé en « Big Monday » pendant la production ! « Big Wednesday » (« Graffiti Party » en français) était le nom d’un film de surf produit par John Milius en 1978. Il est aussi connu sous le nom « Summer of Innocence ».

06:28 [Pêcheur] "Oui on raconte qu’elle ést d’une beauté stupéfiante."
06:31 [Pêcheur] "Elle s’appelle Koto."
« Koto » était un prénom très répandu dans les anciennes générations, mais assez rare aujourd’hui. Ceci explique l’impact de ce nom sur les personnages. « Koto » est aussi le nom d’un instrument à cordes, ressemblant un peu à une cithare.

Episode 19 – Une expérience à deux, l’île de l’amour interdit. (1ère diffusion au Japon : 10 août 1987)

01:43 [Hikaru] "Si j’avale une bouchée de plus, je vais me transformer en sirène !"
D’après une légende, si une personne mange de la chair de sirène, elle peut devenir immortelle. D'après une autre légende, si une personne mange trop de poisson, elle peut devenir une sirène. De telles légendes sont innombrables et cette scène est juste basée sur l'une d’entre elles.

09:15 [Kyôsuke] "Je me rappelle avoir vu un film il y’a longtemps..."
09:17 [Kyôsuke] "... qui parlait d’un jeune couple perdu comme nous sur une île déserte."
Il s’agit ici soit d’une référence au célèbre film « Le Lagon Bleu » (« The Blue Lagoon »), sorti en 1980, avec Brooke Shields ou son dérivé « Paradise », sorti en 1982, qui mettait en vedette Phoebe Cates (dont le visage, comme cela a été mentionné précédemment, a servi d’inspiration à celui de Madoka). Bien que la référence dans l’épisode ne soit pas claire (l'histoire est différente), Kyôsuke pense à ce dernier.

18:38 [Kyôsuke] "Il s’agissait..."
18:41 [Kyôsuke] "... du fameux «Baiser Indirect»."
On parle de « Kansetsu Kisu » (« Baiser Indirect ») lorsque l’on partage la même bouteille, les mêmes couverts, etc. Il s’agit d’un terme inventé par les adolescents qui n’en ont pas encore fait la réelle expérience. C'est un grand classique dans les séries japonaises pour adolescents !

Episode 20 – Hikaru en témoigne, un camp d’entraînement est plein de dangers. (1ère diffusion au Japon : 17 août 1987)

00:16 [Kyôsuke] "Là où deux préfectures se rencontrent, une rivière prend sa source."
Le bouquin que lit Kyosuke dans le train s’appelle « Ryoshu » (Solitude lors d’un voyage).

01:32 [Filles] "Professeur Kitakata !"
Kitakata n’est pas un professeur (« sensei »), mais plus probablement un étudiant des classes supérieures (« senpai ») à l’école Koryo. Son mot favori est : « utsukushii » ou « magnifique ».

02:17 [Kyôsuke] "Dans notre école privée, on passe aisément du collège à l’université..."
« Tokoroten-shiki » se rapporte à un système pour lequel chacun peut progresser sans trop d’effort, comme dans l’école de Kyôsuke, où les collégiens peuvent passer au lycée puis à l’université sans avoir d’examen d’entrée difficile à passer. Le terme vient de la façon dont « tokoroten », une gélatine, est servie : on appuie sur un moule sans forcer, et elle sort facilement comme des pâtes.

05:40 [Kyôsuke] "Apparemment, chacun des groupes mange séparément."
Le fait de séparer les activités par groupe comme c’est le cas dans cette histoire est assez classique lors des sorties scolaires.

Sur les DVD Déclic Images, on a le choix d'affichage des paroles des génériques traduits en français ou transcrits en rômaji. Par contre les crédits n'étant pas traduits, je vous les donne ici.

Générique de début des épisodes 20 à 36 : Orange Mystery « Mystère Orange »
Paroles : Masao Urino
Musique : NOBODY
Arrangements : Shirô Sagisu
Interprété par Hiroyuki Nakajima (avec l'accord de Toshiba EMI)

Générique de fin des épisodes 20 à 36 : Kanashii heart wa moete-iru « Sad Heart Burning »
Paroles : Kazuki Matsumoto
Musique : Daisuke Inoue
Arrangements : Hiroshi Shinkawa
Interprété par Kanako Wada (avec l'accord de Toshiba EMI)

Retour à la page principale de KORiginal