KIMAGURE ORANGE ROAD

DVD 02 Episodes 6-10

 

Version 1.0 (février 2010) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 2 et 3) pour la version VOSTF de Déclic Images par Biki, Lidl et Tcv

Episode 6 – Ce gars-là est un rival, un premier test de sentiment. (1ère diffusion au Japon : 11 mai 1987)

03:38 [Komatsu] "En japonais, on devait juste lire jusqu'à la page 28 du roman d'Osamu Dazai ?"
« Dazai » se rapporte à Osamu Dazai (1909-1948 ; son vrai nom est « Tsushima Shuuji »), un romancier largement considéré comme l’un des écrivains les plus importants de l’après-guerre ; mais c’est aussi un jeu de mots car Dazai est prononcé comme « dasai », une expression familière qui signifie naze, bancal, tordu, mal fichu.

05:09 [Devanture] "Abcb"
Ce café très classique est situé sur la rue « Orange Street » (voir épisode 5). La prononciation japonaise de ABCB est « Abakabu »; (voir les hiragana en bas de l'image) ou « Abacab » (« Abacab » est le titre d’un album de Genesis)

05:45 [Kyôsuke] "En fait, j'étais classé vers la fin du premier tiers dans mon ancienne école !"
Dans la version originale, Kyosuke dit qu’il était classé, littéralement, « dans les derniers du tiers le plus fort de la classe ». Au Japon, il est courant d’exprimer le classement des élèves de la classe en fonction de trois groupes : « jou » (le tiers le plus fort), « chuu » (le groupe intermédiaire), « ge » (le groupe inférieur), plutôt qu’en utilisant un numéro spécifique de classement par rapport à tous les élèves de la classe.

07:52 [Kyôsuke] "Ouf... C'est juste la statue de Monsieur Fried Chiken !"
Le titreur a oublié un c dans le nom de ce fast-food spécialisé dans le poulet rôti (se lit sur le couvre-chef de la statue) qui n’existe pas réellement, mais il est manifestement inspiré de la chaîne « Kentucky Fried Chicken (KFC) ». Au Japon, les KFC ont effectivement une statue du Colonel Sanders devant leur porte.

08:06 [Madoka] "La concentration est la clef de tout, tu sais."
08:08 [Kyôsuke] "Concen..."
08:16 [Kyôsuke] "Il s'agit de la prise de courant !"
En japonais, « consento » désigne une prise électrique murale; sa prononciation est très proche de celle de « concentration », d'où le lapsus de Kyôsuke puis d'Hikaru.

09:07 [Madoka] "La racine carrée de 3 est 1.7320508..."
Les étudiants japonais se servent souvent de moyens mnémotechniques pour retenir ce genre d’expressions qu’ils sont supposés connaître par coeur.
1,7320508 = hi(1)-to(.)-na(7)-mi(3)-ni(2)-o(0)-go(5)-re(0)-ya(8)
Il se trouve que la formule hitonaminiogoreya sonne comme une phrase : « va donc les inviter... » (comme dans : inviter à dîner ou à boire un verre).

09:12 [Madoka] "Prends une rame et traverse la rivière en vitesse : les pronoms relatifs."
Autre moyen mnémotechnique, pour retenir des pronoms relatifs anglais : en japonais, la rame se dit « ooru » et se prononce comme le pronom « all »; de même, « rapidement » se traduit par « zetto » en japonais et se prononce comme le pronom « that ».

09:18 [Madoka] "Le fils du seigneur Soga assassiné en 645."
La traduction littérale est « Le Seigneur du Clan Soga pleure à grands cris, An 645 - les réformes Taika ».
Une prononciation possible, en japonais, des chiffres 6, 4 et 5 est « mu », « shi », « gou ». L’astuce est que la formule « (naki)mushi-gou(kyuu) » peut aussi signifier : pleurer à grands cris, comme un bébé.

13:59 [Manami] "Oh ! Ils viennent de chez Monsieur Fried Chicken ?"
Chez KFC, les ailes de poulet sont plutôt servies dans des seaux. Les boîtes sont rouge et blanc, avec l'image du Colonel.

14:06 [Kurumi] "Dis, Papa. Est-ce je peux utiliser le Pouvoir aux examens ?"
14:09 [Takashi] "Bien sûr que non ! Je ne tolérai pas une telle tricherie !"
14:12 [Takashi] "Vous devez passer l'examen sans l'utiliser."
14:13 [Takashi] "C'est la règle dans la famille Kasuga depuis des générations."
A entendre ce dialogue, on pourrait penser que M. Kasuga possède aussi le pouvoir mais il n'en défend que le secret. Car en fait, M. Kasuga n’a pas lui même le pouvoir, il parle en réalité de la branche maternelle de la famille (celle de son épouse, Akemi). Au Japon, il est assez courant pour un mari de parler de la famille de son épouse comme si c’était la sienne (l'épisode 34 permet de mieux comprendre). C’est ce que M. Kasuga fait ici.

Episode 7 – La vie privée de Madoka, la couleur d'un baiser éclair. (1ère diffusion au Japon : 18 mai 1987)

12:33 [Professeur] "Debout !"
12:35 [Professeur] "Saluez !"
Ce salut est couramment effectué au début et la fin des cours. « Kiritsu » signifie « tout le monde debout », Rei signifie « Saluez (en s’inclinant) ». Ces formules sont suivies soit de « Chakuseki » (« Asseyiez-vous ») en début de cours, soit de « Kaisan » lorsque le cours est terminé.

20:52 [Madoka] "Ce n'est pas si bien que ça de boire de l'alcool."
Au Japon, l’âge légal pour pouvoir boire de l’alcool est 20 ans. Donc Madoka et Kyôsuke ont transgressé cette loi.

Episode 8 – Ton visage souriant, la chance de l'objectif à la plage. (1ère diffusion au Japon : 25 mai 1987)

05:40 [Komatsu] "Oui ! Caprice d'anges virevoltant au milieu des fleurs !"
Il est fait référence aux personnages de manga pour filles (shôjo), qui sont toujours en train de chanter ou chantonner, entourés de fleurs.

07:22 [Madoka] "Comme on dit, il faut savoir faire des sacrifices."
La formule utilisée, « Se ni hara wa kaerarenu », se traduit littéralement : « l’estomac ne remplace pas le dos ». C’est un dicton tiré d’un jeu de cartes qui était populaire sous l’ère Edo. Le sens figuré de la phrase est que l’on doit parfois sacrifier quelque chose pour faire face au plus urgent.

20:07 [Takashi] "Ses attitudes changent aussi vite que l'oeil d'un chat !"
« Neko no me no yoo » (comme les yeux d’un chat) est une expression qui signifie que quelque chose a la capacité de changer et de s’adapter à toute situation donnée. L’image vient de ce que les yeux d’un chat réagissent instantanément à l’intensité lumineuse disponible.

Episode 9 – Kurumi enseigne la manière d’un rendez-vous. (1ère diffusion au Japon : 1er juin 1987)

Il y a une erreur dans la traduction de « oshiemasu », Kurumi n'enseigne pas mais étudie, apprend.

13:07 [Vendeur] "Jeune homme, qu’est-ce que ça veut dire ?"
...
13:09 [Vendeur] "Je ne veux pas que mes appareils servent à ça."
Au Japon, les magasins d’appareils électroménagers typiques en zone métropolitaine ont des marchandises en exposition sur la devanture de leur magasin.

Episode 10 – Un rêve prémonitoire, Hikaru va-t-elle mourir ? (1ère diffusion au Japon : 8 juin 1987)

08:08 [Hatta] "Hé... arrête ! C'est dangereux !"
08:08 [Kyôsuke] "N'essaye pas de m'arrêter !"
08:12 [Hatta] "T'es trop jeune pour mourir !"
Dans cette scène, Hatta suppose, par erreur, que Kyosuke essaye de sauter par la fenêtre pour se suicider. En fait, il y a eu de nombreux incidents où des étudiants se sont suicidés de cette façon.

09:35 [Hatta] "Vous autres, vous n’avez qu’à manger des petits pois !"
« Uguisu Pan » (ou Pain Rossignol) est le nom donné à un type de pâtisserie fourrée d’une pâte de type « anko » à base de petits pois. On peut s’en procurer facilement n’importe où. « Anko » est un en-cas à base de haricots rouges, de sucre et de sel. Il a une consistance pâteuse de beurre de cacahuète, et est souvent très sucré. Souvent servi sur une glace, ou dans une pâtisserie comme dans un « an-pan » (nom usuel pour « anko-pan » ou « pain anko »).

16:38 [Madoka] "Bonjour."
Le fait que Madoka salue Master en disant dans la VO « Ohayou », habituellement utilisé pour « Bonjour » alors qu'on est déjà tard dans l'après-midi (les Japonais utilisent alors normalement « Konnichi wa » ou « Konban wa » pour le soir), est typique de plusieurs séries animées. En fait, de nombreux professionnels de l’animation se saluent en disant « ohayou » à n’importe quel moment de la journée. C’est probablement dû au fait qu’avec leurs périodes de travail si longues et irrégulières ils ne savent jamais l’heure qu’il est !

17:51 [Serveuse] "Voilà ! Merci beaucoup ! Ça fera 1250 yens."
18:01 [Kyôsuke] "Pfff ! Pourquoi est-ce que je dois aussi payer pour Yuusaku ?"
Au moment de la réalisation de cet épisode (1987), cette somme correspondait à environ 8.74 dollars ou encore 63 francs. Un repas pour trois à ce prix était donc très raisonnable, même en tenant compte de l'évolution des taux et de l'inflation. Note de tcv : A titre de comparaison, un menu classique chez Mac Do (Big Mac, frites + boisson) me coûtait plus de 30 francs lorsque j'étais sur Paris à l'époque.

Retour à la page principale de KORiginal