KIMAGURE ORANGE ROAD

DVD 01 Episodes 1-5

 

Version 1.1 (février 2010) de l'adaptation des liner notes d'Animeigo (DVD 1 et 2) pour la version VOSTF de Déclic Images par greg_is_dead et Tcv

Episode 1 – Un nouvel étudiant : un coup de foudre embarrassant. (1ère diffusion au Japon : 6 avril 1987)

05:27 [Kyôsuke] "Nous sommes des êtres humains, pas des motos !"
Dans la VO, Kyôsuke utilise en fait la locution « nanahan », surnom japonais des motos 750cc.

06:42 [Umao] "Ushiko..."
06:43 [Ushiko] "Umao..."
06:44 [Umao] "Ushiko, pourquoi es-tu Ushiko ?"
06:46 [Ushiko] "Umao, pourquoi es-tu Umao ?"
Bien entendu, cette tirade parodie la scène du balcon de Roméo et Juliette, la célèbre pièce de William Shakespeare. Au passage, le numéro de l'appartement de Ushiko et Umao, le 102, peut être lu « ireini » en japonais, ce qui signifie aussi « extrêmement inhabituel ».

10:51 [Komatsu] "Tu t'y intéresses, n'est-ce pas ?"
Le petit doigt levé que fait Seiji Komatsu à Kyôsuke fait référence aux femmes.

11:05 [Komatsu] "Intéressant, non ? Elle est dans la classe D."
Chaque salle de classe est désignée par un numéro suivi d'une lettre. L'école primaire va de la 1ère à la 6ème année, le collège, de la 1ère à la 3ème année (5ème à 3ème chez nous) et le lycée va de la 1ère à la 3ème année (2nde à terminale). La lettre identifie la classe au sein d'une même année, toutes les classes ayant à peu près la même taille.

11:12 [Komatsu] "Espèce de gros porc !"
Seiji Komatsu critique Hatta parce qu'il saigne du nez. La croyance populaire dit que lorsqu'un adolescent est très excité (sexuellement), son nez se met à saigner. En fait, quand on dit d'une fille qu'elle « peut provoquer des saignements de nez », ça veut dire que c'est un canon !

11:46 [Komatsu] "Et là-bas c'est le lycée. Et juste derrière, l'université."
Dans la série, le collège fait partie de l'école Kôryô. Il est dit qu'à Kôryô, les élèves n'ont pas besoin de passer les difficiles examens d'admission au lycée puis à l'université. Dans la plupart des écoles japonaises, les élèves doivent passer des examens d'entrée très stricts ; ils semble donc qu'on se la coule douce à Kôryô. En réalité, c'est parce que le niveau de Kôryô est bien plus élevé que dans la plupart des écoles, comme Madoka le montre à Kyôsuke dans l'épisode 6 ! Il est à noter que les systèmes scolaires tels que Kôryô sont rares au Japon.

11:52 [Komatsu] "En plus, ici, tout le monde est bien élevé."
 Cette réplique confirme la note ci-dessus. Apparemment, Kôryô est un établissement très sélectif qui prend soin de nombreuses familles riches. La plupart des écoles d’avant-garde du Japon sont comme cela.

13:00 [Komatsu] "On l'appelle aussi «la louve au médiator»."
On entend exactement « Pikku-Madoka » (les sous-titres précédents indiquent Madoka alors qu'on entend Ayukawa). « Pikku » vient du terme anglais « pick », signifiant un médiator, l'explication viendra lors de son combat à la fin de l'épisode, mais aussi dans celui de l'épisode 37.

Episode 2 – Un baiser au goût de citron. (1ère diffusion au Japon : 13 avril 1987)

03:20 [Kurumi] "Hum ? Non non..."
Le « Bun-bun » original de Kurumi est un mot de bébé qui évoque le bourdonnement des abeilles ou bien les abeilles elles-mêmes (et parfois, les scarabées). Elle aime à utiliser cette expression pour dire « non-non ! »

12:53 [Manami] "Alors ? Comment est le Tamagoyaki ? Il ne manque pas un peu d'épices ?"
Tamago-yaki (littéralement « oeuf frit ») est le nom d'un plat vaguement apparenté à l'omelette, constitué de petits morceaux d'une préparation à base d’oeuf avec de la sauce de soja et du sucre. Le terme « épices » semble inapproprié car c'est un plat dont on apprécie plutôt le goût sucré (variable selon les régions du Japon). Il est à noter qu'un panier repas présenté dans une boîte à casiers s'appelle un « bentô ». Car la plupart des écoles japonaises ne propose pas de cantine et laisse donc les élèves apporter leurs repas. Les mères rivalisent de créativité pour préparer les bentô de leurs enfants. De nombreux livres et émissions de télé y sont consacrés.

14:23 [Kyôsuke] "Ah ?"
14:23 [Komatsu] "Ta-da ! Le légendaire «cut-sand» !"
Ce sandwich à la côtelette panée (« Katsu sando ») est  l'ultime délice du gourmet, savoureux et peu onéreux », et il se compose de porc frit, de laitue émincée et de divers condiments. Il faut remarquer que la plupart des écoles n'ont pas de sandwicherie telle qu'on en voit dans KOR; toutefois, certaines écoles d’avant-garde, qui gagnèrent leur renommée dans les années 80, se prévalaient de services de luxe tels que des menus gourmets, des uniformes de couturiers, etc.

19:57 [Hikaru] "Hein ? Qu'est-ce que c'est ?"
Hikaru s'interroge devant le petit mot de Madoka (elle a signé avec son prénom en hiragana suivi d'un coeur) qui lui dit de rentrer toute seule.

Episode 3 – Sentiments bouleversés, un premier rendez-vous chamboulé. (1ère diffusion au Japon : 20 avril 1987)

09:43 [Catman] "Laissez-vous aller, joue contre joue !"
09:46 [Catman] "C'est l'heure des slows !"
Le DJ (Catman) parle dans la VO de « Cheek Time » qui désigne les slows en japonais, pour des raisons évidentes.

21:42 [Kyôsuke] "Atchoum"
Les éternuements de Kyôsuke sont assez récurrents dans la série. D'après une croyance populaire au Japon, le contact de l'eau peut provoquer un rhume ou la grippe; c'est pour cela que Kyôsuke se met à éternuer aussitôt qu'il est mouillé.

Episode 4 – Hikaru, une sacrée expérience. (1ère diffusion au Japon : 27 avril 1987)

Dans le titre japonais, « C-Taiken », ou « expérience C », fait allusion aux rapports sexuels, selon les 3 niveaux de « Taiken », qui furent décrits dans les années 80 par un magazine pour adolescents populaire. Ce sont : « A » = les baisers. « B » = les caresses. « C » = les rapports sexuels. De plus, on ajoute parfois « D » qui veut dire « grossesse ». Vous comprendrez pourquoi en regardant la forme de cette lettre !

13:02 [Manami] "Du saké aux oeufs."
Autrefois, les gens avaient souvent recours à ce remède à base de jaune d’oeuf et de saké. Les jeunes ne s'en servent pour ainsi dire jamais ! Manami fait ici exception en offrant ce remède à son frère.

15:28 [Kyôsuke] "C'est vrai qu'elle est venue chez moi..."
15:30 [Kyôsuke] "Mais nous avons seulement discuté et bu du café !"
« Ocha o nomu » est une phrase qui veut littéralement dire « boire du thé ». Il faut pourtant savoir que couramment, elle signifie « boire un coup » (ici, il s'agit de café), voire tout simplement « traîner ».

Episode 5 – Un secret à deux, un troublant travail à mi-temps. (1ère diffusion au Japon : 4 mai 1987)

21:25 [Kurumi] "Grand-frère, on t'a ramené un souvenir ! Regarde !"
Ce souvenir en provenance d’Hokkaido, l’île la plus au nord du Japon, est la sculpture en bois d’un ours.

Sur les DVD Déclic Images, on a le choix d'affichage des paroles des génériques traduits en français ou transcrits en rômaji. Par contre les crédits n'étant pas traduits, je vous les donne ici.

Générique de début des épisodes 1 à 19 : Night of Summer Side « Nuit au bord de l'été »
Paroles : Masao Urino
Musique : NOBODY
Arrangements : Hiroshi Shinkawa
Interprété par Masanori Ikeda (avec l'accord de Toshiba EMI)

Générique de fin des épisodes 1 à 19 : Natsu no Mirage « Le mirage de l'été »
Paroles : Reiko Yukawa
Musique : Tsukasa
Arrangements : Shirô Sagisu
Interprété par Kanako Wada (avec l'accord de Toshiba EMI)

Retour à la page principale de KORiginal